Thursday, September 16, 2010

မယူရဘူး ၊ မပူရဘူး ၊ မိဂ်င္နီ

ေျပာရဦးမယ္ မိဂ်င္နီ
မိဂ်င္နီ ၊ မၾကာခင္ မိဂ်င္နီတို႔ ကိုရီးယားလာၾကမယ္ဆိုတာ သိရလို႔ ၊ အစ္ကိုၾကီး ဝမ္းသာစြာႏွင့္ ေစာင့္ေမွ်ာ္ေနတယ္ မိဂ်င္နီ ။ ညီမေလး မိဂ်င္နီ ကိုရီးယားေရာက္လာတဲ့အခါ မယူသင့္မယူထိုက္တာေတြ မယူမိေစဖို႔ႏွင့္ မပူသင့္မပူထိုက္တာေတြ မပူရေစဖို႔ အစ္ကိုၾကီး ဒီစာကို ေရးလိုက္ရတာပါ မိဂ်င္နီ ။
စကားမစပ္ ေျပာရဦးမယ္ မိဂ်င္နီေရ ။ အစ္ကိုၾကီး ကိုရီးယားေရာက္လာတုန္းက ၊ ကိုရီးယားႏိုင္ငံရဲ့ အဓိက ႏိုင္ငံတကာေလဆိပ္က ကင္ပိုအျပည္ျပည္ဆိုင္ရာေလဆိပ္ၾကီး (Kimp’o International Airport) ပါ မိဂ်င္နီ ။ အခုမိဂ်င္နီတို႔ ဆင္းလာၾကမယ့္ ေလဆိပ္ၾကီးက ေဆာက္လုပ္ဆဲပဲရွိေသး ၊ မဖြင့္ေသးပါဘူး ။
ကင္ပို(Kimp’o) ေလဆိပ္ ေရာက္ေရာက္ခ်င္းပဲ ၊ အင္ခၽြန္း(Incho’n) မွာ ေနတဲ့ အသိတစ္ေယာက္က လာၾကိဳေပးပါတယ္ ။ အစ္ကိုၾကီးက ေက်ာင္းသားဗီဇာႏွင့္ ဝင္လာတာပါ ။ ေန႔ဖက္ကို ေက်ာင္းတက္ျပီး ၊ ညဖက္ အလုပ္လုပ္မယ္ဆိုျပီး ရည္ရြယ္ထားတာေပါ့ ။ ဒါႏွင့္ ညဆိုင္းခ်ည္းပဲ လုပ္လို႔ရမယ့္ အလုပ္ေတြ လိုက္ရွာပါတယ္ ။ သူငယ္ခ်င္းရဲ့ အကူအညီႏွင့္ေပါ့ ။
ယူေဂ်ာင္ဘူမွာ သြားဗ်ဴးခဲ့ေသး
အဲဒီတုန္းက ယူဂၽြန္ဘူလို႔ျမန္မာေတြႏႈတ္က်ိဳးေနတဲ့ ယူေဂ်ာင္ဘူ(Euijeongbu)မွာ အလုပ္တစ္ခု ေပၚပါတယ္ ။ အလုပ္သြားဗ်ဴးခဲ့ပါတယ္ ။ ယူေဂ်ာင္ဘူမွာ ဆိုေပမယ့္ ယူေဂ်ာင္ဘူကေန ဆက္သြားရတာအေဝးၾကီး ၊ ေျခအိတ္စက္ရံုပါ ။ အလုပ္က သက္သာပါရဲ့ ။ ဒါေပမယ့္ ခက္တာက တက္ရမယ့္ေက်ာင္းက ဆိုးလ္ထဲမွာ ဆိုေတာ့ ၊ မျဖစ္ျပန္ဘူး ။ အသြားအျပန္ ကားေပၚမွာတင္ တစ္ေန႔ ၄ နာရီေလာက္ အခ်ိန္ကုန္မယ့္ သေဘာ ။
ပူခၽြန္းမွာ လုပ္အားေပး ၂ ရက္
အဲဒီအခ်ိန္မွာပဲ ။ ပူခၽြန္း(Puchon)က သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ဆီက သတင္းရတယ္ ။ ျမန္မာ (အို) တစ္ေယာက္ အဖမ္းခံသြားရလို႔တဲ့ ။ ပလပ္စတစ္ အင္ဂ်က္ရွင္ ။ ညဆိုင္းခ်ည္းပဲလုပ္ရမွာတဲ့ ။ ဒါႏွင့္ ကိုယ္ကေတာ့ သြားမၾကည့္ပါဘူး ။ ပူခၽြန္းဆိုတာ ၊ ကိုယ္တက္မယ့္ ေက်ာင္းႏွင့္ ဘယ္ေလာက္ေဝးသလဲပဲလို႔ အရင္စံုစမ္းၾကည့္လိုက္ပါတယ္ ။ ယူေဂ်ာင္ဘူ ႏွင့္ စာရင္ေတာ့ သိတ္မေဝးတဲ့ေနရာပါ ။ အဲဒီမွာ ဝင္လုပ္ျဖစ္ ပါတယ္ ။ ေနာက္ေတာ့ ေက်ာင္းမွာ ေတြ႔ၾကတဲ့ သူငယ္ခ်င္းရဲ့ အကူအညီႏွင့္ ကုရို (Kuro)မွာ အလုပ္ဝင္ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္ ။ ပူခၽြန္း(Puchon) မွာေတာ့ ၂ ရက္ပဲဆင္းျပီး ၊ လစာမယူပဲ ထြက္ခဲ့ပါတယ္ ။
ကုရိုမွာ ျမဲေနခဲ့တယ္
အဲဒီအခ်ိန္က စျပီး ၊ အစ္ကိုၾကီး ကုရို(Kuro)မွာ ျမဲေနေတာ့တာပါပဲ ။ အစ္ကိုၾကီးရဲ့ စက္ရံုေရႊခံက ပူဆန္ (Pusan) သေဘၤာဆိပ္က ခုန္ဆင္းလာတဲ့ သေဘၤာသားတစ္ဦးေပါ့ ။ ကိုယ္တို႔ကေတာ့ သေဘၤာသီးၾကီး ဆိုျပီး ၊ နာမည္ေျပာင္ေပးထားၾကတယ္ ။ သူကိုရီးယားေရာက္ေရာက္ခ်င္း ေတဂူးျမိဳ႔ (Taegu) မွာ ၆ လေလာက္ ၊ ေတဂၽြန္ျမိဳ႔ (Taejon) မွာ ၂ လေလာက္ လုပ္လာေသးတယ္တဲ့ ။ သိပ္သေဘာေကာင္းတဲ့ လူၾကီးပါ ။
ဆိုင္းဘုတ္ေတြ ျပင္ၾကျပီ
အဲ ။ ဒီလိုႏွင့္ ၂၀၀၀ ျပည့္ႏွစ္ ႏွစ္ကုန္ပိုင္းေလာက္ေရာက္ေတာ့ ၊ ကားလမ္း လမ္းညႊန္ဆိုင္းဘုတ္ေတြ ၊ ေျမေအာက္ရထား ဘူတာဆိုင္းဘုတ္ေတြ နာမည္ေျပာင္းတာ သတိထားမိပါတယ္ ။ ေက်ာင္းမွာ ဆရာမကို ေမးၾကည့္ေတာ့ လက္ရွိသံုးေနတဲ့ ကိုရီးယားသံုး အဂၤလိပ္စာ (KorngLish) က အသံထြက္သေကၤတ (diacritics) ေတြ ၊ အပိုစထေရာ္ဖီ (apostrophes) ေတြ သံုးေနရတဲ့အေၾကာင္း ၊ အဓိကအားျဖင့္ အခုျပင္ဆင္လိုက္တာေတြက ဂ (g), ခ (k) ႏွင့္ က (kk) ၊ ဒ (d), ထ (t) ႏွင့္ တ(tt) ၊ ဘ (b), ဖ (p) ႏွင့္ ပ (pp) ၊ ဗ်ည္းမ်ား ၊ ေအာ (eo) သရ ၊ အု (u) သရ ႏွင့္ အု (eu) (သြားစိျပီးဆိုရ) သရတို႔ျဖစ္ေၾကာင္း အဲတာေတြကို ျပင္ဆင္တာျဖစ္ေၾကာင္း အၾကမ္းျဖင္းရွင္းျပပါတယ္ ။

၅-ႏွစ္ၾကာ သုေတသနျပဳခဲ့ၾကသတဲ့
ေနာက္မွ ကိုယ့္အစီအစဥ္ႏွင့္ကိုယ္ေလ့လာ သိရတာက ၊ ကိုရီးယားအစိုးရက အဲဒါေတြ လိုက္ေျပာင္းတာ အေမရိကန္ေဒၚလာ သန္း ၂၀ (US$ 20 million) ကုန္ခဲ့သတဲ့ ။ ဆိုင္းဘုတ္ေတြ စရိတ္လို႔ဆိုရမွာေပါ့ေလ ။
အင္တာနက္ သတင္းမ်ားအရသိရတာေတြကေတာ့ ၊ အဲဒီ၂၀၀၀ ျပည့္ႏွစ္မွာ ျပင္ဆင္လိုက္တာကို ကိုရီးယားဘာသာ ေရာမသေကၤတ အသံုးစနစ္ျပန္လည္ျပင္ဆင္ျခင္း (Revised Romanization of Korean) လို႔ ေခၚသတဲ့ ။ ကိုရီးယားဘာသာ အမ်ိဳးသားတကၠသိုလ္ (The National Academy of the Korean Language) က ၁၉၉၅ခုႏွစ္ကစျပီး ၅ ႏွစ္ၾကာ သုေတသနျပဳျပီး ၊ ၂၀၀၀ ျပည့္ ဇူလိုင္လ ၇ ရက္ေန႔ေရာက္မွ ကိုရီးယား ယဥ္ေက်းမႈႏွင့္ ခရီးသြားလာေရးဝန္ၾကီးဌာန (Ministry of Culture and Tourism) က အမိန္႔ေၾကာ္ျငာစာအမွတ္ ၂၀၀၀-၈ (Proclamation No. 2000-8) ထုတ္ျပန္ျပီး ျပ႒ာန္းခဲ့တာ ။

ကုမၸဏီ အမည္ေဟာင္းေတြ ေနျမဲ
ပုဂၢလိကအမည္ေတြ ၊ ကုမၸဏီနာမည္ေတြကလြဲျပီး ၊ ရပ္ကြက္ ၊ ျမိဳ႔ ၊ ခရိုင္ ၊ ျပည္နယ္ ၊ တိုင္း ၊ ျမိဳ႔ေတာ္အမည္ေတြ အားလံုး အဲဒီျပ႒ာန္းခ်က္အတိုင္း ေရးခဲ့ၾကရသတဲ့ ။ ေက်ာင္းသံုးစာအုပ္ေတြကိုေတာ့ ၂၀၀၂ခုႏွစ္ ေဖေဖာ္ဝါရီ ၂၈ ရက္ေန႔ေရာက္မွ တရားဝင္ျပ႒ာန္းခဲ့သတဲ့ ။ ကိုရီးယားႏိုင္ငံက အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ ထုတ္ေဝတဲ့ သတင္းစာေတြကေတာ့ အစိုးရရဲ့ ေၾကျငာခ်က္ကို အမ်ိဳးမ်ိဳးေဝဖန္ျပီး အန္တုခဲ့ၾကသတဲ့ ။ ေနာက္ဆံုး ကိုရီးယားတိုင္း (The Korea Times) သတင္းစာၾကီးကေတာ့ ၂၀၀၆ခုႏွစ္ ေမလ ေရာက္မွ ကိုရီးယားအစိုးရရဲ့ ရိုမင္အကၡရာျပင္ဆင္ေရး (Revised Romanization) မူအတိုင္း လိုက္နာ ေရးသားလာခဲ့သတဲ့ဗ် ။

အရင္တုန္းက အမ်ိဳးမ်ိဳးေရးခဲ့ၾက
ကိုရီးယားေတြဟာ အဂၤလိပ္ဘာသာ အသံဖလွယ္ေရးစနစ္ကို ၁၉၃၃ ခုႏွစ္မွစျပီး အမ်ိဳးမ်ိဳး သံုးလာခဲ့ၾကသတဲ့ ၊ ေနာက္ဆံုး ၁၉၈၄ မွ ၂၀၀၀ျပည့္ႏွစ္အထိ သံုးလာတဲ့စနစ္ကိုေတာ့ McCune-Reischauer system လို႔ေခၚသတဲ့ ။
အဲဒီေတာ့ အစ္ကိုၾကီးတို႔ ကိုရီးယားေရာက္ ေရွးျမန္မာေတြ ႏႈတ္က်ိဳးျပီး (တကယ္ေတာ့ က်ိဳးတယ္ဆိုတာ အေကာင္းဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္မဟုတ္ပါ) ေျပာေနၾကတဲ့ ကုရို (Kuro) ၊ ပူဆန္း (Puson) ၊ ကင္ပိုေလဆိပ္ (Kimp’o Airport) ၊ ပူခၽြန္း (Puchon) ၊ ယူေဂ်ာင္ဘူ (Euijeongbu) ၊ ေတဂၽြန္ (T’aejon) ၊ ေတဂူး (T’aegu) ၊ အင္ခၽြန္းေလဆိပ္ (Inchon Airport) ဆိုတာေတြလည္း အရင္စာလံုးေပါင္း မဟုတ္ေတာ့ဘဲ ၊ အခုလို ျဖစ္သြားေတာ့သတဲ့ -
ကုရို (Guro) ၊
ပူဆန္း (Busan) ၊
ကင္ပိုေလဆိပ္ (Gimpo Airport) ၊
ပူခၽြန္း (Bucheon) ၊
ယူေဂ်ာင္ဘူ (Uijeongbu) ၊
ေတဂၽြန္ (Daejeon) ၊
ေတဂူး (Daegu) ၊
အင္ခၽြန္းေလဆိပ္ (Incheon Airport)

လိုက္ေလ်ာညီေထြ ေျပာင္းခ်င္ၾကတဲ့သူေတြ
ဒီလိုဆိုေတာ့ ၊ ကိုရီးယား အမည္ႏွင့္ အေခၚအေဝၚမ်ားကို ေခတ္ႏွင့္အညီေျပာင္းလဲသြားတဲ့ အဂၤလိပ္စာလံုးေပါင္းမ်ားအရ လိုက္ေျပာင္းျပီး ေျပာၾက ေရးၾကတဲ့ ျမန္မာအခ်ိဳ႔ ရွိလာၾကပါတယ္ ။ ဒီလိုမ်ိဳးေပါ့ -
ကုရို (Guro) ကို ဂုရို
ပူဆန္း (Busan) ကို ဘူဆန္း
ကင္ပိုေလဆိပ္ (Gimpo Airport) ကို ဂင္ဖိုေလဆိပ္
ပူခၽြန္း (Bucheon) ကို ဘူေခ်ာန္း
ယူေဂ်ာင္ဘူ (Uijeongbu) ကို အြိေဂ်ာင္ဘု
ေတဂၽြန္ (Daejeon) ကို ေဒေဂ်ာန္း
ေတဂူး (Daegu) ကို ေဒဂူး
အင္ခၽြန္းေလဆိပ္ (Incheon Airport) ကို အင္ေခ်ာန္းေလဆိပ္
အထူးသျဖင့္ကေတာ့ ကိုရီးယားဘာသာကို နားလည္ၾကတဲ့ ျမန္မာလူငယ္ေတြအဖို႔ ျပႆနာမရွိေပမယ့္ ၊ အဂၤလိပ္ဘာသာကိုသာ အေျချပဳျပီး ကိုရီးယား အေခၚအေဝၚေတြကို ဖတ္ၾကေရးၾကတဲ့ ျမန္မာေတြအဖို႔ မွာေတာ့ ကိုရီးယားတိုင္း သတင္းစာၾကီးက ကိုရီးယားအစိုးရကို အာခံခဲ့သလိုမ်ိဳး ျဖစ္ေနတာကို ေလ့လာသိရွိရတယ္ ။

ေရးထံုးမရွိဘူးလို႔ ျငင္းးခ်င္ၾကသလား
ညီမေလး အေနႏွင့္ ေဂ်ာန္း တို႔ ေခ်ာန္း တို႔ကို ဖတ္ရခက္ခ်င္ ခက္ေနလိမ့္မယ္ ။ သူ႔ဖတ္နည္းက ဒီလိုပါ ။ ညီမေလး ငယ္ငယ္တုန္းက က်ဴရွင္ ျပန္လာျပီး စာက်က္ေတာ့ Bear, Bore , Born ဆိုျပီး က်က္တာကို မွတ္မိေသးတယ္မဟုတ္လား ။ အဲဒီ Born ေနရာမွာ J ထည့္လိုက္ေတာ့ Jorn (Jeon) ျဖစ္သြားျပီး Ch ထည့္လိုက္ေတာ့ Chorn (Cheon) ျဖစ္ေရာ့ေပါ့ ။ ျမန္မာေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက အဲဒီလိုေရးဖို႔ ဝန္ေလးေနၾကပါတယ္ ။ ျမန္မာေရးထံုး မရွိဘူးဆိုျပီး ျငင္းခ်င္ၾကတဲ့သေဘာေပါ့ ။ ျမန္မာေရးထံုးမရွိမဟုတ္ ရွိပါတယ္ ။ ပါဠိဘာသာသံုး ျမန္မာစာမွာရွိပါတယ္ ။ အေဝရာေဟာႏၱဳ ဆိုတာေလ ၊ ျဖန္႔ျပီးေရးေတာ့ အေဝရာေဟာန္တုေပါ့ ။ ဖတ္ထံုးကေတာ့ ဟြန္းတုေပါ့ ။ ဒါက ပါဠိသံုးေလ ။

ျမန္မာအကၡရာ အလံုအေလာက္ရွိေန
အခုေခတ္မွာ ျမန္မာစာဟာ ျမန္မာ ႏွင့္ ပါဠိ ႏွစ္ဘာသာကို ကိုယ္စားျပဳေရးႏိုင္ရံုႏွင့္ လံုေလာက္တဲ့ ေခတ္မဟုတ္ေတာ့ဘူး ညီမေလး ။ ႏိုင္ငံတကာႏွင့္ ကူးလူးဆက္ဆံ ေရးသားေျပာဆိုေနရတဲ့ ေခတ္ေရာက္ေနျပီေလ ။ ကမၻာ့ မိသားစုဝင္ဘာသာစကားမ်ားကို ျမန္မာစာႏွင့္ ကိုယ္စားျပဳေရးႏိုင္စြမ္းရွိပါတယ္ ဆိုတာျပဖို႔လိုလာျပီ မဟုတ္လား ။ ျမန္မာစာမွာ အဲသလို ေရးႏိုင္စြမ္းရွိတဲ့ ဗ်ည္း ၊ အကၡရာ အစံုအလင္ရွိေနပါရက္ႏွင့္ ဟိုးအရင္ ႏွစ္ေပါင္း ရာေထာင္ခ်ီျပီး ၾကာလာျပီျဖစ္တဲ့ ပညာရွင္အခ်ိဳ႔ ကန္႔သတ္ထားတယ္လို႔ ထင္တဲ့ ေဘာင္အတြင္း ပိတ္ေလွာင္ထားသလိုမ်ိဳး ၊ ကိုယ့္အစီအစဥ္ ႏွင့္ ကိုယ္ မြမ္းက်ပ္ေနဖို႔ မလိုေတာ့ဘူးလို႔ အစ္ကိုၾကီးထင္တယ္ ။ ေရွးေခတ္ ပညာရွိေတြကို ေစာ္ကားျခင္း ၊ ေတာ္လွန္ျခင္း ယွဥ္ျပိဳင္ျခင္း သေဘာ မဟုတ္ပါဘူး ။

အသစ္ေတြႏွင့္ အားျဖည့္ၾကရေအာင္
ေႏွာင္းေခတ္ လူငယ္ေတြက ေရွးေခတ္လူေတြရဲ့ တီထြင္မႈကို ခ်ဲ႔ထြင္ ၊ အားျဖည့္ေနသင့္တယ္လို႔ အစ္ကိုၾကီး ထင္တယ္ ။ ျမန္မာစကား ေရာ ၊ ျမန္မာစာပါ ႏိုင္ငံတကာသံုး ဘာသာစားမ်ားႏွင့္ထပ္တူ လိုက္ေလ်ာညီေထြ ၊ စည္ပင္ ဖြံ႔ျဖိဳး ေနသင့္တယ္လို႔ ၊ အစ္ကိုၾကီး ထင္တယ္ ။ စည္ပင္ဖြံ႔ျဖိဳးလာျခင္းႏွင့္ ရႈပ္ေထြးျခင္းကို သပ္သပ္စီခြဲျခားျမင္သင့္တယ္လို႔ ကိုၾကီးေျပာခ်င္တယ္ ။

ဤဟာဤ ကၽြဲဟာကၽြဲ
ဘယ္သူေတြ ဘာပဲေျပာေျပာ အစ္ကိုၾကီးကေတာ့ “ အမ်ားညီညီ မညီညီ ၊ ဤဟာဤ ကၽြဲဟာကၽြဲ” ဆိုတဲ့ စကားပံုအတိုင္း “ေဟာန္ ဟာ ေဟာန္ ၊ ဟြန္း ဟာဟြန္း” ၊ “ေခ်ာန္ဟာေခ်ာန္ ခၽြန္းဟာ ခၽြန္း” လို႔ပဲ ဆိုခ်င္ပါတယ္ ။ ယဥ္ေက်းမႈဆိုတာ အေသမဟုတ္ဘူး ။ ေခတ္စနစ္ႏွင့္ အညီ လိုက္ေလ်ာညီေထြ ေျပာင္းလဲေနတဲ့ အရာသာျဖစ္တယ္ လို႔ မွတ္သားရဖူးပါတယ္ ။ ေခတ္ လူေနမႈစနစ္မွာ အံမဝင္တဲ့ ယဥ္ေက်းမႈ ၊ ေခတ္ႏွင့္အညီ မလိုက္ႏိုင္တဲ့ ယဥ္ေက်းမႈဟာ ျပတ္က်န္ေနလိမ့္မယ္လို႔ အစ္ကိုၾကီး ယုံၾကည္တယ္ ။
ညီမေလးရဲ့ အက ကို အစ္ကိုၾကီး ၾကိဳက္တယ္ ။ ျမန္မာလူၾကီးအခ်ိဳ႕က ျမန္မာအကလည္းမဟုတ္ ၊ အေနာက္တိုင္းအကလည္း မဟုတ္ဆိုျပီး ေဝဖန္သံေတြကိုေတာ့ ၾကားမိပါရဲ့ ။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ အစ္ကိုၾကီးကေတာ့ ညီမေလးရဲ့ အကေတြဟာ ေခတ္မီတဲ့ အကလို႔ ျမင္ပါတယ္ ။

ကိုယ္ပိုင္ယဥ္ေက်းမႈ ကိုယ္ပိုင္စကား ကိုယ္ပိုင္စာ ဆိုတာရွိလို႔လား
ယဥ္ေက်းမႈဆိုရာမွာ ကိုယ္ပိုင္ မရွိဘူးတဲ့ ။ စာေပလည္း အပါအဝင္ေပါ့ ။ အဂၤလိပ္ေတြက ျမန္မာစကား ျမန္မာစာကို ၾကိဳက္ေတာ့ ယူေရးၾကလိမ့္မေပါ့ ။ ျမန္မာအပိုင္ပါ ယူမေရးပါႏွင့္လို႔ ဘယ္တားလို႔ရလိမ့္မလဲေနာ္ ။ အဂၤလိပ္ေတြဟာကို တို႔ ျမန္မာေတြ ၾကိဳက္ေတာ့ေရာ ယူလိုက္ၾကတာပဲ မဟုတ္လား ။ ဘတ္စ္ ကား တို႔ ၊ ေရဒီယိုတို႔လိုမ်ိဳးေပါ့ ။ ကိုရီးယားေတြကေတာ့ ေဘာ့စု ၊ ရာဒီအို လို႔ ဆိုၾကေလရဲ့ ။

နားလည္ေပးပါ
ေျပာရင္း ၊ ဘယ္ေရာက္ကုန္မွန္း မသိေတာ့ပါဘူး ။
အဓိက အစ္ကိုၾကီး ေျပာခ်င္တာကေတာ့ ၊ ညီမေလး ကိုရီးယားေရာက္လာရင္ ၊ ညီမေလးႏွင့္ မိတ္ဆက္ဖို႔ လာၾကတဲ့ သူေတြ အမ်ားၾကီး ရွိပါလိမ့္မယ္ ။ ခုေတာင္ အစ္ကိုၾကီးဆီ စာရင္းေပးထားသူေတြ ေတာ္ေတာ္ရွိေနျပီ ။ သူတို႔ စကားေျပာၾကတဲ့အခါ ၊ အစ္ကိုၾကီး ေျပာခဲ့သလို ယူေဂ်ာင္ဘူ ဘက္ကသူေတြလည္း ရွိမယ္ ။ ပူခၽြန္း တို႔ ပူဆန္းတို႔ ေတဂၽြန္တို႔ဖက္ကလူ ေတြလည္းရွိမယ္ ။ အဲသလိုေလသံမ်ိဳးေျပာလာရင္ ေအာ္ ၊ သူတို႔ေျပာေနတဲ့ -
ယူေဂ်ာင္ဘူ ဆိုတာကို အြိေဂ်ာင္ဘူ (Uijeongbu) လို႔ နားလည္ေပးပါ။
ပူဆန္းတို႔ ၊ ပူခၽြန္းတို႔ဆိုတာကို ဘူဆန္ (Busan) ၊ ဘူေခ်ာန္း(Bucheon) ဆိုျပီး နားလည္ေပးပါ ။
ေတဂၽြန္းဆိုတာကိုေတာ့ ေဒေဂ်ာန္း(Daejon) လို႔ နားလည္ေပးပါ ။
အင္ခၽြန္း(Inchon) ဆိုတာ အင္ေခ်ာန္း (Incheon) ႏွင့္ အတူတူပါပဲဆိုတာကိုနားလည္ေပးပါ ။
ညီမေလး မိဂ်င္နီကိုယ္တိုင္ကေတာ့ ၊ ယူေဂ်ာင္ဘူ လို႔ ေျပာဖို႔လိုလာတဲ့အခါ အြိေဂ်ာင္ဘူလို႔ ပီပီသသေျပာပါ ။ ယူလို႔ မေျပာမိပါေစႏွင့္ ၊ မယူမိေစႏွင့္ ေပါ့ ။ ပူခၽြန္းတို႔ ပူစန္းတို႔ႏွင့္ ပတ္သက္ျပီး ေျပာဖို႔ဆိုဖို႔ လိုလာတဲ့အခါ ဘူေခ်ာန္း ၊ ဘူဆန္း ဆိုျပီးေျပာပါ ။ ပူလို႔မေျပာမိေစႏွင့္ ၊ မပူေစႏွင့္ေပါ့ ။ ညီမတို႔ သီခ်င္းဆိုရမယ့္ေနရာက ဘူေခ်ာန္းျမိဳ႔ မွာရွိတာပါ ။

ယူခ်င္သလိုသာ ယူပါေမေရ
အခုအစ္ကိုၾကီးက ညီမေလးကို တားဆီးေနတာ ၊ အမိန္႔ေပးေနတာ မဟုတ္ပါဘူး ။ အဲဒီလို လုပ္ပိုင္ခြင့္လည္းအ စ္ကိုၾကီးမွာမရွိပါဘူး ။ ဆိုင္သာဆိုင္ မပိုင္တဲ့ အစ္ကိုၾကီးပါ ။ ဒီေတာ့ ၊ ကိုၾကီးေရ မီးကေတာ့ ယူမွျဖစ္မယ္ ၊ ပူမွျဖစ္မယ္ ဆိုလည္း ၊ မယ္မင္းၾကီးမ သေဘာေတာ္အတိုင္း ယူခ်င္သလိုသာ ယူ ၊ ပူခ်င္သလိုသာ ပူေတာ္မူပါ ။
ဘာျဖစ္လို႔လည္း ဆိုေတာ့ ၊ ၂၀၀၀ ျပည့္ႏွစ္က အေမရိကန္ေဒၚလာ သန္း ၂၀ အကုန္အက်ခံျပီး ၊ ျပင္ထားတာေတြဟာ မဟန္ေသးဘူးလို႔ဆိုျပီး ၊ လီေျမာင္ဘတ္အစိုးရက ကိုရီးယားသံုး အဂၤလိပ္စာလံုးမ်ားကို လာမယ့္ ၂၀၁၁ ခုႏွစ္ မွာ ထပ္ျပင္ဦးမလို႔တဲ့ ။ ႏိုင္ငံတကာမွာ လက္ေစာင္းထက္ေနတဲ့ ကိုရီးယား စာေရးဆရာအခ်ိဳ႔က ေရးသားေနတဲ့ ကိုရီးယားသံုးအဂၤလိပ္က တစ္မ်ိဳးျဖစ္ေနျပီး ၊ ႏိုင္ငံတကာက လက္ရွိအသံုးျပဳေနတဲ့ ကိုရီးယားသံုး အဂၤလိပ္စာအေပၚ နားလည္မႈလႊဲေနၾကတာဟာ ႏိုင္ငံေတာ္ရဲ့ ႏိုင္ငံတကာ ယွဥ္ျပိဳင္စြမ္းအား (country's global competitiveness) ကို ေလ်ာ့နည္းေစလို႔ျဖစ္ပါသတဲ့ ညီမေလးေရ ။

ဆီေဂ်ာင္းမဟုတ္ေၾကာင္းေျပာေပးပါ
ေအာ္ ၊ စကားမစပ္ ေျပာစရာ ေပၚလာလို႔ ေျပာလိုက္ရဦးမယ္ ။ ျပည္တြင္းကထုတ္တဲ့ မီဒီယာေတြမွာ ၊ တည္ေဆာက္ေနဆဲ ကိုရီးယားႏိုင္ငံျမိဳ႔ေတာ္ အသစ္ Sejong ကို ဆီေဂ်ာင္း ဆိုျပီး ေရးေနၾကတာေတြ႔တယ္ ။ အဲဒီ ကိုရီးယားအသံ(စကား) အမွန္က ဆီေဂ်ာင္း မဟုတ္ဘူး ၊ ဆယ္ဂ်ံဳ ျဖစ္မွ အနီးစပ္ဆံုးမွန္တယ္ ။ ညီမေလးတို႔ တတ္ႏိုင္မယ္ဆိုရင္ အဲဒီကိစၥေလးလည္း အမွန္အတိုင္း ျဖစ္ေအာင္လုပ္ၾကဦး ။ ေတာ္ၾကာ အဲဒီ ဆီေဂ်ာင္းၾကီး အတည္ျဖစ္သြားဦးမယ္ ။ ေနာက္မွ လိုက္ျပင္ရတာ ခက္တတ္တယ္ ။

စာလည္း အေတာ္ရွည္သြားျပီ ။ နားလိုက္ဦးမယ္။
၁၉ ရက္ေန႔ အင္ေခ်ာန္းေလဆိပ္မွာ အစ္ကိုၾကီး လာေစာင့္ေနမယ္ ။ အဲဒီေတာ့မွ မျမင္ရတာၾကာျပီျဖစ္တဲ့ ညီမေလးကို တဝၾကီး ၾကည့္ရဦးမယ္ ။

အစ္ကိုၾကီးေျပာတာေတြ စိတ္ဝင္စားတယ္ဆိုရင္ေတာ့ ၊ ေအာက္မွာ ေဖာ္ျပထားတဲ့ လိပ္စာေတြမွာ အေသးစိတ္ ဆက္ျပီး ေလ့လာလို႔ရပါတယ္ -

- http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean
- http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Korean_romanization
- http://www.koreatimes.co.kr/www/news/nation/2009/06/116_47389.html


ဘိုင့္ဘိုင္ပါ ။


1 comment:

ကိုႀကီးေပၚ said...

အေရးရယ္ျပင္
ေခတ္မီေအာင္ သူတီထြင္သတဲ့
ေအာသံတြင္ နငယ္သတ္ကို
အြန္းမွတ္လို႔ ရြတ္ၾကပါ။

ေကာင္းပါေပ့ဗ်ာ
ဉာဏ္၀ိဇၨာ သမၸယုတ္ရယ္နဲ႔
မဟဂၢဳတ္ စိတၱဳပၸါ-
ၾသ၀ါဒ ဆိုေလတိုင္း။

ကိုရီးယား တုတ္ေခ်ာင္းစာ
ေရးထုံးမွာ စာေျမႇာင္ကပ္လို႔
အာအီေအာ္ ယုိယူယဲမွာျဖင့္
ဂါနာဒါ ဗ်ည္းသတ္လို႔ ေရးမတဲ့
ဖတ္စရာ ေရးနည္းသစ္ကိုလ
မ်ားသူငါ အသံ မထစ္ရေအာင္
ၫႊန္းစရာ အဘိဓာန္ လွစ္ပါဦးကြဲ႕
ေခတ္ေရွ႕မီ ျမန္မာစာ ေရးထုံးႀကီးကို
ပုဒ္မပါ က်ဳံး၍ အာဂုံေဆာင္ဖို႔
ခါးေတာင္းေျမႇာင္ က်ိဳက္ကာ ေစာင့္မယ္ဗ်
ေရးပါ့ ေမာင္၀ိုင္း။