Tuesday, March 23, 2010

ကိုရီးယားယူနီကုဒ္ ႏွင့္ ျမန္မာယူနီကုဒ္စနစ္တို႔ကို ႏႈိင္းယွဥ္ ေလ့လာျခင္း

ကိုဝိုင္း (မိုးညွင္း)

ေျပာပါရေစ

ကိုယ့္ဟာကိုေဖာ္ မသူေတာ္ လုပ္ရေပဦးမယ္ ။ ကၽြန္ေတာ္ ၂၀၀၆ ခုႏွစ္က Hi Media Institute မွာ Web Master သင္တန္းကို တက္ခဲ့ပါတယ္ ။ သင္တန္းမွာ HTML (Hyper Text Mark-Up Language), Java Script, Action Script ႏွင့္ SQL (Sequence Quarry Language) ဘာသာရပ္တို႔ကို သင္ယူခဲ့ရပါတယ္ ။ Database သေဘာတရား ၊ Programming သေဘာတရား တို႔ကို တီးမိေခါက္မိ သိရွိခြင့္ရခဲ့ျပီး ၊ ကိုရီးယား ယူနီကုဒ္ စနစ္ကိုလည္း အမွတ္မထင္ ေတြ႔ရွိခဲ့ပါတယ္ ။ အဲဒီ အခ်ိန္က စျပီး ျမန္မာယူနီကုဒ္စနစ္ ရွိလ်င္ေကာင္းမယ္လို႔ စိတ္အၾကံျဖစ္ခဲ့ပါတယ္ ။ တီထြင္ဖို႔ ၾကံစည္ခဲ့ပါေသးတယ္ ။ အေၾကာင္းအမ်ိဳးမ်ိဳးေၾကာင့္ မေအာင္ျမင္ခဲ့ပါ ။ ထင္သေလာက္လြယ္တဲ့ ကိစၥမဟုတ္ပါ ။ သို႔ေပမယ့္ အဲဒီပိုး ကၽြန္ေတာ့ရင္ထဲမွာ မေသႏိုင္ဘဲ ရွိေနခဲ့ပါတယ္ ။ အယ္လ္ဖာေဇာ္ဂ်ီ ယူနီကုဒ္ ေပၚျပီဆိုတဲ့ သတင္းစကားၾကားရခ်ိန္ေရာက္မွ သက္သာမႈရခဲ့ပါတယ္ ။ ထိုျမန္မာယူနီကုဒ္စနစ္ကို အပတ္တကုတ္ ၾကိဳးစားတီထြင္ခဲ့ၾကျပီး ျပည္သူအမ်ားကို အခမဲ့ သံုးစြဲခြင့္ေပးခဲ့တဲ့ ပညာရွင္မ်ားကိုလည္း အၾကိမ္ၾကိမ္ ဦးညႊတ္ ေလးစားခဲ့ပါတယ္ ။ ယခုလည္းေလးစားေနဆဲျဖစ္သလို ၊ ေနာင္တြင္လည္း ဆက္လက္ ဦးညႊတ္ေနဦးမည္သာ ျဖစ္ပါတယ္ ။

ကိုရီးယားယူနီကုဒ္ သေဘာ ေစာေၾကာမိႏိုင္ေစဖို႔

သို႔ေပမယ့္ အဲဒီ ယူနီကုဒ္စနစ္ကို သံုးၾကည့္ရာ အဆင္မေျပမႈေတြ ရွိေနေၾကာင္းေတြ႔ခဲ့ရျပီး ၊ စိတ္ထဲမွာ ခုိးလိုးခုလု ျဖစ္ေနရျပန္ပါတယ္ ။ ကၽြန္ေတာ့္ အေနျဖင့္ အျမဲလိုလို ကိုရီးယားယူနီကုဒ္စနစ္ ႏွင့္ ယွဥ္ျပီး အဲဒီလိုမ်ိဳး တီထြင္ႏိုင္ၾကလ်င္ ေကာင္းေပလိမ့္မယ္လို႔သာ ေတာင္းတေနခဲ့ပါတယ္ ။ ယခုအခါမွာ ျမန္မာယူနီကုဒ္စနစ္မ်ား အလွ်ိဳအလွ်ိဳ ေပၚလာၾကျပန္ပါတယ္ ။ ပိုျပီးျပည့္စံုမွာပဲဟု ေမွ်ာ္လင့္ခဲ့ပါတယ္ ။ ေမွ်ာ္လင့္ေနဆဲလည္း ျဖစ္ပါတယ္ ။ ျမန္မာယူနီကုဒ္ အသစ္မ်ားကို သံုးစြဲရျပန္ေတာ့ တစ္မ်ိဳးေကာင္းျပီး အျခားတစ္မ်ိဳးမွာ လိုေနေသးတာကို ေတြ႔ရျပန္ပါတယ္ ။ ေနာက္ထပ္ ျမန္မာယူနီကုဒ္စနစ္ အသစ္ ၾကံဆလိုသူမ်ားရွိလာလ်င္ ၊ ကိုရီးယား ယူနီကုဒ္စနစ္ သေဘာကို ေစာေၾကာ မိႏိုင္ၾကေစဖို႔ ႏွင့္ စဥ္းစားရာမွာ တစ္ဖက္ တစ္လမ္းမွ အေထာက္ အကူျပဳႏိုင္ေစဖို႔ ရည္ရြယ္ျပီး ၊ ယခုေဆာင္းပါးကို ေရးသား လိုက္ရျခင္းျဖစ္ပါတယ္ ။

အျပည့္အစံုဖတ္ရန္


2 comments:

ZT said...

I read through your document and I realized that you tried to compare Korea Unicode with Zawgyi. Zawgyi is not a font that followed Myanmar Unicode standard. In Myanmar Unicode, it is not always what you see is how it really store. ေ have code point but it always follow alphabet in storage scheme. For example, ေက is stored in system as ကေ in Unicode Compliant font like Myanmar3 and Padauk.

၀င္းေပၚေမာင္ said...

ဆရာ၀ိုင္းေရ... မွ်ေ၀တင္ျပတာကို ႀကိဳဆို အားေပးတယ္ဗ်ာ။ ဒီကိစၥေတြကို က်ေနာ္လည္း အေတာ္ စိတ္၀င္စားပါတယ္။ ရသေလာက္လည္း ေလ့လာမိပါတယ္။ ျမန္မာစာကို ကိုရီးယားလို လုပ္ရင္ ျဖစ္ႏိုင္တယ္ ဆိုတာလည္း ေတြးမိတာ ၾကာပါၿပီ။ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ဆရာမ်ား သိမွာပါပဲလို႔ ယူဆမိလို႔ ၀င္မေျပာဘဲ ေနခဲ့ပါတယ္။ ကိုယ္ကလည္း သိပ္သိတာ မဟုတ္ေတာ့ ၀င္မေျပာရဲဘူးေလ။

ကိုရီးယားလို အသင့္ေပါင္းၿပီးသား စာလုံးကို အဆင့္ဆင့္ လဲသုံးတဲ့ စနစ္ဟာ ျမန္မာစာနဲ႔ သင့္ေတာ္မယ္လို႔ ယူဆေပမယ့္ ေနာက္ထပ္ ျပႆနာေတြလည္း ရွိလိမ့္မယ္ ထင္ပါတယ္။ ျမန္မာစာက စာလုံးေတြကို ပူးလိုက္ ခြဲလိုက္နဲ႔ ပုဒ္/ပုဒ္စု အလိုက္ ေရးရတာမို႔ စေပ့သုံးရတဲ့ ကိစၥမွာ အေတာ္ ေခါင္းေျခာက္စရာ ျဖစ္မယ္ ထင္တယ္။ က်ေနာ့္ စိတ္ကူးကေတာ့ ကီးဘုတ္မွာ off-space တခု ထပ္တိုးရမယ္ ထင္တယ္။

ကိုရီးယားစာမွာ စာပိုဒ္ညႇိတဲ့အခါ စာလုံး တလုံးခ်င္းအလိုက္ ကြဲထြက္သြားတာကို ေတြ႔ရတယ္။ ျမန္မာစာမွာ အဲသလိုျဖစ္ရင္ ဘယ္လိုေနမလဲ။ စဥ္းစားစရာပဲ။ ဥပမာ - အေပၚေၾကာင္းမွာ “ကို”၊ ေအာက္တေၾကာင္းမွာ “၀ိုင္း” ဆိုၿပီး ျဖစ္ေနသလိုမ်ိဳးေပ့ါ။

ေလာေလာဆယ္မွာေတာ့ က်ေနာ့္အဖို႔ ဘယ္ယူနီကုဒ္နဲ႔မွ အဆင္မေျပေသးတာ အမွန္ပါ။ ဖတ္မရ ေရးမရမို႔ ေဘးခဏ ခနခ်ထားတာ ၾကာပါၿပီ။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ တေန႔မွာေတာ့ ၿပီးျပည့္စုံရမယ္လို႔ ယုံၾကည္ပါတယ္။

ေလးစားလ်က္